Multilenguaje en SAP® GRC

SAP GRC
No hay comentarios

En este artículo vamos a revisar las características que ofrece SAP® para que el sistema GRC esté disponible en diferentes idiomas. Es importante entender que, desde una perspectiva global, deberíamos tener un solo idioma para toda la organización. Sin embargo, esto podría reducir tu ROI (Retorno de Inversión) con respecto a la licencia SAP® GRC. Tener un número menor de personas como partes interesadas debido a la falta de conocimiento del idioma global de la organización podría afectar los procedimientos locales que se podrían integrar en SAP® GRC.

Idiomas disponibles en SAP®GRC

SAP® proporciona, como parte de la licencia SAP®GRC, diferentes idiomas que pueden ser utilizados por cualquier organización:

  • Afrikaans; Árabe; Búlgaro; Catalán; Chino; Chino tradicional; Croata; Checo; Danés; Holandés; Inglés; Estonio; Finés; Francés; Alemán; Griego; Hebreo; Húngaro; Islandés; Indonesio; Italiano; Japonés; Coreano; Letón; Lituano; Malayo; Noruego; Polaco; Portugués; Rumano; Ruso; Serbio; Serbocroata; Eslovaco; Esloveno; Español; Sueco; Tailandés; Turco; Ucraniano

Como en cualquier decisión, hay pros y contras que deben tenerse en cuenta, y es importante analizar el caso de negocio de esta opción para cada organización. Si la decisión sigue siendo implementar un entorno multilingüe para SAP® GRC, verás que la traducción estándar de SAP® no es perfecta y, por lo tanto, se requerirán algunos cambios para ofrecer la mejor solución a los usuarios finales. En este artículo, vamos a revisar las opciones estándar disponibles dentro de SAP® GRC.

Cambio directo en NWBC

Esta es la opción que los consultores de GRC utilizan muchas veces, pero NO es una traducción, es solo un cambio directo. Puedes cambiar cualquier descripción activando el Modo de Personalización:

(Ejemplo de traducción estándar al español)

 

(Ejemplo de cambio directo de la traducción estándar en español)

 

Sin embargo, si cambiamos el idioma, veremos el problema que surge con esta opción (El cambio directo en español también aparece en inglés y sobrescribe la traducción al inglés):

(Ejemplo del impacto del cambio directo de la traducción estándar en español, pero usando inglés como idioma de inicio de sesión)

 

Por lo tanto, es importante explicar que este tipo de cambio no es una traducción, sino un cambio directo dentro de la interfaz del portal NWBC/SAP®.

Traducción SE63

Esta es la transacción más utilizada al realizar una traducción. Puedes seleccionar diferentes “Objetos ABAP”:

Sin embargo, la lista de campos disponibles es bastante grande, por lo que encontrar el que necesitas es un desafío:

Nuestra recomendación es utilizar la transacción “SOTR_EDIT” antes de pasar a la transacción SE63. SOTR_EDIT es muy útil para encontrar el campo específico que estamos buscando. Como se muestra en la sección anterior, vamos a cambiar el texto de la bandeja de entrada GRC. Basado en la imagen a continuación, tenemos los siguientes campos clave:

  • Paquete: GRFN_WD
  • Concepto: 3440B5B078B01EE2BFC4F26969890AA4
(Ejemplo de los detalles de la bandeja de trabajo que aparecen dentro de la transacción SOTR_EDIT).

 

Tan pronto como se conozcan los campos clave “Paquete” y “Concepto”, los utilizaremos dentro de la transacción SE63:

 

(Ejemplo de traducción de la bandeja de trabajo de “Entrada de Trabajo” a “Bandeja de Entrada de Trabajo”).

 

(Ejemplo de la traducción realizada a través de SE63 para el idioma español y su resultado en español e inglés).

Traducción SE11

Hay casos en los que la traducción que necesitas realizar incluye una lista de valores que se encuentran dentro de un campo de GRC. Este tipo de traducción no se puede realizar utilizando SE63, y es necesario utilizar SE11. El primer paso es encontrar el campo específico que necesitas traducir, lo cual es la parte más difícil porque no existe una lista de todos los campos de GRC y el nombre técnico correspondiente de ese campo. Una vez que tienes el nombre técnico del campo, debes acceder a él dentro de SE11 y seleccionar “Traducción” como parte del menú que aparece en la parte superior de la pantalla.

(Ejemplo del dominio “GRFN_REP_TESTLOG_EXCEPTION” que gestiona el estado de la evaluación manual)

 

Una vez dentro de la traducción, debes seleccionar el idioma que te gustaría cambiar, y verás la traducción que fue incluida por SAP ® y puedes adaptarla a los valores que requiere tu organización:

(Ejemplo de valores que se pueden traducir como parte del dominio “GRFN_REP_TESTLOG_EXCEPTION)

Traducción SPRO

Hay otra opción que SAP® proporciona dentro de la transacción SPRO, donde puedes adaptar la información que aparece en los informes estándar de SAP®.

La opción es tener la lista de columnas que se utilizan en los informes estándar de SAP® GRC y el nombre correspondiente que fue incluido por SAP®. El nombre es editable, por lo tanto, puedes adaptarlo al nombre que requiere tu organización.

(Ejemplo de títulos de informes estándar de SAP® y sus columnas)

 

Puntos clave

A modo de resumen, a continuación se encuentran los siete puntos clave sobre la traducción multilingüe en SAP® GRC:

  • Tener más partes interesadas como parte de los procesos integrados en SAP® GRC aumentará el ROI. Sin embargo, es importante comprender los pros y los contras de esta decisión.
  • NO utilices el acceso de administración de NWBC para realizar una traducción porque no es una traducción, sino un cambio directo.
  • Utiliza la transacción “SOTR_EDIT” para encontrar qué campo requiere traducción en tu organización.
  • Hay casos en los que la traducción no se puede realizar a través de la transacción “SE63”, por lo que DEBE utilizarse la transacción “SE11”.
  • En caso de que necesites cambiar el nombre de las columnas que existen en los informes estándar de SAP® GRC, hay una opción estándar dentro de la transacción “SPRO” que puedes utilizar (también puedes hacer el cambio a través de “SE11”, sin embargo, es más difícil encontrar el campo GRC adecuado).
  • Una vez que completes todas las traducciones requeridas, puedes incluirlas todas en una solicitud de transporte.
  • Hay una priorización interna de los cambios, por lo que, por ejemplo, una traducción a través de “SPRO” podría sobrescribir una traducción a través de “SE11”.

¿Te ha gustado?

¡Compártelo en redes sociales!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Rellena este campo
Rellena este campo
Por favor, introduce una dirección de correo electrónico válida.
Tienes que aprobar los términos para continuar

Categorías

Calendario de entradas

Nuestros servicios

keyboard_arrow_up